Войти Создать резюме
Блог
Лого

Образец резюме по профессии переводчик

9

Не каждый работодатель может самостоятельно оценить уровень квалификации переводчика. Поэтому правильно оформленная анкета соискателя должна помогать нанимателю понять, способен ли кандидат справиться с должностными обязанностями.

Документ должен содержать сведения о знаниях и умениях претендента. Информация излагаться на доступном для читателя языке. Поможет правильно составить резюме переводчика образец, опубликованный на сайте.

Пример резюме переводчика  
резюме переводчика образец

Оцените резюме:

в среднем 4,00 (1 голосов)

Загрузка...
Создавайте резюме переводчика по правильному шаблону

Скачивайте резюме

или

Размещайте online

Общие рекомендации по подготовке резюме переводчика

Цель анкеты заключается в предоставлении кадровикам сведений, которые интересуют работодателей:

  • Основное и дополнительное образование по профилю.
  • Опыт работы по специальности.
  • Должность.
  • Готовность к командировкам, смене места жительства.
  • Оптимальный график.
  • Внешний вид (фотография).
  • Профессиональные компетенции (навыки).

Заполненный бланк шаблона должен содержать информацию, которая поможет быстро связаться с соискателем, чтобы задать дополнительные вопросы и пригласить на собеседование.

Заполнение раздела «Опыт работы»

Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:

  1. Грамотное изложение мыслей и создание текстов без ошибок.
  2. Успешное общение и переписка на языке специализации.
  3. Умение воспринимать иностранную речь на слух.
  4. Понимание источников без словаря на уровне филолога, носителя языка.

Той базы знаний, которую дают учебные заведения, часто недостаточно для успешной работы переводчиком.

Работодатели знают об этом, поэтому особое внимание уделяют разделу об опыте специалиста. Кандидат должен уметь на практике понятно формулировать мысли и интерпретировать материал без смысловых искажений, иметь широкий словарный запас. Не обойтись профессионалу без знаний правил грамматики и правописания. Иначе он окажется не способен написать текст без ошибок на иностранном языке.

Пример одного из опытов работы:

  • Период:
    01.2010 — н. в.
  • Организация:
    «Business Expo China–Eurasia»
  • Должность:
    Переводчик
  • Обязанности:
    -Синхронный, последовательный перевод на переговорах, конференциях, презентациях.
    — Общение с аудиторией на международных выставках в Китае.
    — Письменный перевод деловой корреспонденции.
  • Достижения (за 2 года):
    — Участие в более 20 международных конференциях.
    — Переведено в письменном виде более 750 килознаков.
Не стоит расписывать все места работы и должностные обязанности до мельчайших подробностей. Главное, упомянуть об основном перечне задач, которые приходилось выполнять. Текст должен помочь работодателю сделать вывод о квалификации специалиста. Если в рабочем стаже соискателя есть большой перерыв, лучше написать о причинах временной незанятости в сопроводительном письме.

Если переводчик без опыта

Отсутствие практики могут компенсировать умения, полученные во время учёбы. Образовательные программы престижных вузов и профильных колледжей разрабатываются с ориентацией на практическое применение теоретических знаний. Недостаток опыта помогут восполнить в резюме на работу переводчика профессиональные навыки, которые несложно приобрести в вузе:

  • Двусторонний перевод.
  • Реферирование материала.
  • Ведение переговоров.
  • Разработка презентаций.

Хорошее впечатление на работодателя помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты.

Сведения об образовании

В рубрике указывают специализацию абитуриента, название учреждения, где студент получил диплом, учёную степень.

Пример одного из образований:

  • Высшее:
    Институт иностранных языков (ВГУЭС)
  • Факультет:
    Межкультурных коммуникаций и переводоведения
  • Специальность:
    Переводчик
  • Год окончания:
    2009

Обязательно нужно упомянуть об уровне знаний языков и дополнительном образовании, которое позволило повысить квалификацию.

Курсы:

  • Год окончания:
    2017
  • Название:
    Деловой китайский язык
  • Проводившая организация:
    Институт «Циньдао» (青岛)

Что написать в блоке «Навыки» переводчику

Раздел позволяет оценить уровень профессиональной компетенции специалиста на практике. В рубрике пишут об умениях, которые доведены до автоматизма и являются привычным видом деятельности. Образец резюме для устройства на работу переводчика иллюстрирует, как нужно заполнять общие профессиональные навыки, а также личностные качества соискателя, которые характеризуют поведенческие особенности кандидата.

Профессиональные навыки переводчика в резюме:
Синхронный перевод Письменный перевод
Перевод договоров Юридические тексты
HSK 6 уровень Участие в переговорах
ВЭД Деловой этикет
Грамотность Ответственность
Представительный вид Дисциплинированность
Деловая переписка Пользователь пк

Большим преимуществом соискателя считается подтверждённая квалификация, в нашем примере — это знания китайского языка по стандартам, которые признаются мировым сообществом. Аттестация специалиста по регламенту HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) является лучшей рекомендацией при трудоустройстве.

Сертификат шестого уровня (см. таблицу) говорит о том, что специалист знает более 5000 общеупотребительных слов китайского языка, прекрасно понимает устную речь и письмо, умеет грамотно излагать мысли на бумаге и в разговоре.

Что написать о себе переводчику

Раздел используется для короткого описания обязанностей, с которыми без проблем справляется соискатель.

Пример о себе в резюме:

  • Имею опыт ведения переговоров с представителями китайского бизнеса и чиновниками. Оформляю декларации, договора, претензии, инвойсы, описания, рекламные буклеты. Веду деловую переписку на русском и китайском языках.

В резюме переводчика дополнительно можно написать о личных качествах, отзывах, наградах, готовности к командировкам и переезду. А также в рубрике можно упомянуть о желании работать в удалённом режиме, если соискатель ищет работу фрилансера.

Как заполнить контакты в резюме

Сведения для связи с кадровиком должны быть актуальными, телефоны — подключенными, почтовые ящики — активными. Для того чтобы контактировать с иностранцами или отвечать на предложения, будучи в командировке за границей, необходимо указать контакты, которые позволят быстро связаться с соискателем через доступную на территории страны работодателя платформу.

Пример заполнения контактных данных:

  • Телефон:
    +7 950 000-00-01
  • Email:
    perevodchik@myresume.ru
  • Skype:
    PerevodchikMyresume
  • FB:
    /perevodchik_myresume/

Заключение

Ошибки в анкете могут произвести плохое впечатление на работодателя. От специалиста по языкам в большей степени ждут грамотности и компетентности. Поэтому резюме переводчика – образец лингвистического профессионализма. Его нужно внимательно проверить на опечатки, а недочёты исправить. Только после этого можно скачать анкету и разослать по рекрутинговым агентствам.

  • Вход
  • Регистрация
Для входа введите учетные данные:
Для восстановления пароля введи свой email:
Для восстановления пароля введи свой email:
или
Войти с помощью аккаунта соц.сети:
Для регистрации введите данные:
или
Войти с помощью аккаунта соц.сети: