Пример резюме переводчика
Документ должен содержать сведения о знаниях и умениях претендента. Информация излагаться на доступном для читателя языке. Поможет правильно составить резюме переводчика образец, опубликованный на сайте.
Документ должен содержать сведения о знаниях и умениях претендента. Информация излагаться на доступном для читателя языке. Поможет правильно составить резюме переводчика образец, опубликованный на сайте.
Цель анкеты заключается в предоставлении кадровикам сведений, которые интересуют работодателей:
Заполненный бланк шаблона должен содержать информацию, которая поможет быстро связаться с соискателем, чтобы задать дополнительные вопросы и пригласить на собеседование.
Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:
Той базы знаний, которую дают учебные заведения, часто недостаточно для успешной работы переводчиком.
Работодатели знают об этом, поэтому особое внимание уделяют разделу об опыте специалиста. Кандидат должен уметь на практике понятно формулировать мысли и интерпретировать материал без смысловых искажений, иметь широкий словарный запас. Не обойтись профессионалу без знаний правил грамматики и правописания. Иначе он окажется не способен написать текст без ошибок на иностранном языке.
Пример одного из опытов работы:
Отсутствие практики могут компенсировать умения, полученные во время учёбы. Образовательные программы престижных вузов и профильных колледжей разрабатываются с ориентацией на практическое применение теоретических знаний. Недостаток опыта помогут восполнить в резюме на работу переводчика профессиональные навыки, которые несложно приобрести в вузе:
Хорошее впечатление на работодателя помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты.
В рубрике указывают специализацию абитуриента, название учреждения, где студент получил диплом, учёную степень.
Пример одного из образований:
Обязательно нужно упомянуть об уровне знаний языков и дополнительном образовании, которое позволило повысить квалификацию.
Курсы:
Раздел позволяет оценить уровень профессиональной компетенции специалиста на практике. В рубрике пишут об умениях, которые доведены до автоматизма и являются привычным видом деятельности. Образец резюме для устройства на работу переводчика иллюстрирует, как нужно заполнять общие профессиональные навыки, а также личностные качества соискателя, которые характеризуют поведенческие особенности кандидата.
Синхронный перевод | Письменный перевод |
Перевод договоров | Юридические тексты |
HSK 6 уровень | Участие в переговорах |
ВЭД | Деловой этикет |
Грамотность | Ответственность |
Представительный вид | Дисциплинированность |
Деловая переписка | Пользователь пк |
Большим преимуществом соискателя считается подтверждённая квалификация, в нашем примере — это знания китайского языка по стандартам, которые признаются мировым сообществом. Аттестация специалиста по регламенту HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) является лучшей рекомендацией при трудоустройстве.
Сертификат шестого уровня (см. таблицу) говорит о том, что специалист знает более 5000 общеупотребительных слов китайского языка, прекрасно понимает устную речь и письмо, умеет грамотно излагать мысли на бумаге и в разговоре.
Раздел используется для короткого описания обязанностей, с которыми без проблем справляется соискатель.
Пример о себе в резюме:
В резюме переводчика дополнительно можно написать о личных качествах, отзывах, наградах, готовности к командировкам и переезду. А также в рубрике можно упомянуть о желании работать в удалённом режиме, если соискатель ищет работу фрилансера.
Сведения для связи с кадровиком должны быть актуальными, телефоны — подключенными, почтовые ящики — активными. Для того чтобы контактировать с иностранцами или отвечать на предложения, будучи в командировке за границей, необходимо указать контакты, которые позволят быстро связаться с соискателем через доступную на территории страны работодателя платформу.
Пример заполнения контактных данных:
Ошибки в анкете могут произвести плохое впечатление на работодателя. От специалиста по языкам в большей степени ждут грамотности и компетентности. Поэтому резюме переводчика – образец лингвистического профессионализма. Его нужно внимательно проверить на опечатки, а недочёты исправить. Только после этого можно скачать анкету и разослать по рекрутинговым агентствам.